Четвер, 20.07.2017, 22:29
Головна Реєстрація PDA RSS
Вітаю Вас, Гість
khustnews.com/
Наше опитування
Як часто Ви читаєте новини в Інтернеті?
Всього відповідей: 216
Статистика
Меню сайту
Форма входу
Логін:
Пароль:
Пошук
Календар
«  Квітень 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Головна » 2017 » Квітень » 27 » Переводы для корпоративных клиентов
09:36
Переводы для корпоративных клиентов

Переводы документов для корпоративных клиентов выполняются дипломированными переводчиками с знанием необходимой тематики, так как такие документы обычно более сложные, чем заказы от частных лиц.

Бюро переводов InTime более подробно рассказало о том, как правильно заказывать такие переводы, а также, как корпоративный клиент может экономить на переводах.

Для начала каждому корпоративному клиенту стоит задуматься, сколько и за что он готов платить. Например, есть три варианта.

Первый. Платить мало за среднее или ниже среднего качество перевода. То есть пользоваться услугами компании, которая просто может выполнить перевод несложного текста. Например, какого-то сертификата для таможни (см. технические переводы - здесь).

Второй. Платить среднюю цену за среднее качество. Это наиболее простой вариант перевода, который выбирают практически все компании. В данном случае он будет хорошим для многих организаций, которым требуется перевести текст для своих партнёров, которые, по сути, и не будут особо читать документы или будут, но им все равно на качество. Также второй вариант выбирают компании, которые переводят стандартные документы, такие как доверенности или другие шаблонные документы, например, как медицинские справки, смотрите больше о мед переводах тут.

Третий вариант, который наименее популярный – клиент готов платить много за качество у хорошего исполнителя. Данный вариант подойдёт в том случае, если требуется качественные услуги, например, перевод сайта или каталога, который будет распространяться среди клиентов. Такие услуги будут наиболее качественными, но и наиболее дорогими.

Последний вариант может подойти, например, если требуется перевод устава или диплома (см. тут) или другого сложного юридического документа или научного. С такими документами обычно может справить только дипломированный специалист, который специализируется на таких тематиках.

Кроме этого стоит задуматься о таких услугах, как вычитка носителем языка для документов внешнего пользования. Например, для сайтов компании или для таких документов, как каталоги или похожих текстов. Носитель сможет сделать текст более качественным и более «мягким» для понимания. Обычно дипломированные специалисты переводят хорошо, но в любом случае для них иностранный язык все равно является иностранным, как бы хорошо они его не знали.

Категорія: Робота і заробіток | Переглядів: 1111 | Додав: adminA | Теги: переводы | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: